miércoles, 6 de abril de 2011

Canciones rebeldes: Katiusha


Hoy una canción en otro idioma, en el idioma ruso. Un emblema de la militancia soviética que con el tiempo llegó a convertirse en un ícono de la cultura rusa, y que fue adaptada por diferentes movimientos en Europa.


Katyusha es un diminutivo  tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico  de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La música fue compuesta en 1938  por Matvey Blanter  y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Su letra en ruso es esta:

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Ahora transliterada:
Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo llubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.
Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied ,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.
Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.
Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Y ahora, finalmente, traducida
Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...
Y caminando comenzó a cantar,
del águila azul de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.
¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!
Que recuerde una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.
Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Esta cancion se ha convertido en una de las melodias más famosas de la música rusa. Actualmente suele ser entonada por los hinchas del Spartak de Moscú.

Existirían dos canciones que usarían la melodía de base con letras distintas. Paradójicamente, de bandos opuestas.

Una fue la canción Primavera (De nueva cara al sol) entonada por los soldados de la División Azul, el regimiento de voluntarios españoles que luchó del lado alemán en la Segunda Guerra.

Diametralmente opuesta sería la versión hecha por la resistencia italiana al fascismo, llamada Fischia il vento (Sopla el viento).

Una canción con una música pegadiza y simple, que también tiene una linda letra.

Y como ya es sabido, esta canción le dio nombre a los lanzacohetes  BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial, por lo que la canción adquirió también connotaciones militares.

No hay comentarios:

Publicar un comentario